Mi nombre es Gerardo Bensi y soy traductor e intérprete inglés-español. Vivo en Buenos Aires. Desde el 2003 hago traducciones de textos técnicos y académicos, así como interpretaciones en conferencias, charlas, cursos, reuniones, auditorías y visitas de inspección. 

 

He trabajado con instituciones como la Facultad de Psicología de la UBA, el CONICET y la Universidad de Nueva York en Buenos Aires. 

También he participado en eventos organizados por organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales y entes de los tres niveles del Estado.

Gerardo Bensi

Traductor e intérprete de conferencias inglés-español – Miembro de ADICA – AIIC – TAALS

Egresé como traductor literario y técnico-científico en inglés del Instituto en Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan R. Fernández. Unos años más tarde, comencé a dictar la materia Traducción II en la misma casa de estudios.

Con la docencia, descubrí dos cosas: que para aprender algo no hay nada mejor que enseñarlo y que me hacían falta más herramientas teóricas para explicar mejor los criterios que orientaban cada decisión de traducción. En 2006, comencé a cursar algunos seminarios de la Maestría de Análisis del Discurso de la UBA, lo que me permitió encarar el análisis textual de una manera totalmente novedosa y enriquecedora.

En 2010 finalicé mi formación como intérprete de conferencias en el CCTI (Centro de Capacitación de Traductores e Intérpretes). Finalmente, en 2009 inicié mi incursión académica en la sociología (UBA). Desde entonces y hasta el presente, complemento mi formación lingüística con una comprensión cada vez mayor de los diferentes marcos teóricos con los que puede leerse la realidad social en todas sus dimensiones.

Entre las personalidades a las que me ha tocado interpretar hasta el día de hoy figuran Álvaro García Linera, David Harvey, Anwar Shaikh, Petros Márkaris y Jane Goodall. Mi experiencia en traducción e interpretación incluye áreas como la sociología, psicología, economía, medio ambiente, agricultura y ganadería, energías renovables y no renovables, farmacología, informática y procesos industriales.

Gracias a mi formación, mi experiencia y mi respeto por el rigor terminológico de cada temática, puedo proporcionar un servicio eficaz y actuar como facilitador de la comunicación de acuerdo con las necesidades de cada circunstancia. Asimismo, trabajo en el marco de una red de profesionales que son competentes en diversas temáticas y pueden cubrir actividades también en otros idiomas.

“Gerardo, ¡tenemos taaaanto que agradecerte! Tu exquisito y preciso profesionalismo se combina con tu calidad de persona que se subió a este tren a toda marcha, entendiendo todo, desde todos los ángulos”

Boy Olmi

Actor, Director, Productor y Comunicador

“En los años que llevamos produciendo eventos en GV Group, nos hemos encontrado en varias oportunidades con la necesidad de contratar servicios de interpretación simultánea. En la primera ocasión conocimos a Gerardo Bensi y su equipo, y resultó todo tan bien y nos sentimos tan a gusto con él, que nos fidelizó inmediatamente. De esa vez, al día de hoy, es nuestro proveedor exclusivo de servicios de interpretación simultánea para todos los eventos en los que lo requerimos.” 

Matías Guardiola

Director de GVGroup

“Nuestra experiencia con Gerardo fue excelente. Teníamos que organizar una jornada con un investigador de Estados Unidos. Gerardo, a quien conocimos por medio de una recomendación, nos orientó sobre el equipamiento técnico que necesitábamos y ayudó a que la jornada transcurriera muy fluidamente pese a la diferencia de idiomas. Un tiempo después, organizamos un seminario de dos días con interpretación simultánea, y con la participación de Gerardo, salió todo tal como esperábamos.”

Ricardo Iacub,

Prof. Asociado de Psciología de la 3ra Edad y Vejez – Fac. de Psicología, UBA

SERVICIOS

Considero que mi misión es ayudar a las personas a comunicarse más allá de sus lenguas y culturas, facilitando todo lo posible el trabajo de organizadores y participantes para que puedan abocarse a sus tareas específicas, sin tener que preocuparse por la comunicación entre personas que hablan distintos idiomas. Es por ello que asumo cada proyecto con la máxima responsabilidad, entendiendo lo que está en juego y compartiendo con los organizadores el mismo compromiso, a fin de que los resultados superen las expectativas. 

Puedo brindarle la tranquilidad de que todos los participantes se llevarán la grata experiencia de haber sido protagonistas de la misión del evento, ya sea divulgar nuevos saberes, compartir experiencias y buenas prácticas o acordar los próximos pasos de un proyecto, pero sobre todo, de haber participado en la construcción del futuro.

Interpretación consecutiva

 

En este caso, el intérprete escucha hablar al orador, espera a que haga una pausa en su discurso y reproduce el mensaje en el idioma de la audiencia.

 

Entrevistas, conferencias de prensa, auditorías.

Interpretación susurrada

 

El intérprete susurra una interpretación simultánea al oído de uno o dos participantes. Esta modalidad sólo es adecuada para situaciones en las que un grupo muy reducido necesita comprender a otro(s) interlocutor(es).

 

Charlas, talleres, recepciones.

Traducción de textos

 

Textos técnicos sobre temas de inocuidad alimentaria, agricultura y ganadería, medio ambiente, economía, urbanismo, energías renovables y no renovables, ciencias humanas, farmacología, informática y procesos industriales.

 

Informes, manuales, actas de reuniones, estatutos, presentaciones, planes de negocio, especificaciones técnicas, documentos de proyecto, correspondencia, protocolos clínicos.

Interpretación simultánea

 

En esta modalidad, el intérprete reproduce el mensaje del orador al mismo tiempo que éste lo emite, con un retraso de pocos segundos. Puede requerir de cabinas de interpretación o de transmisores portátiles según la cantidad de participantes y la dinámica del evento.

 

Congresos, conferencias, simposios, paneles, capacitaciones.

Interpretación de enlace

 

En esta modalidad, el intérprete acompaña a una persona o un grupo de visitantes cuya tarea requiere trasladarse a diferentes sitios o recorrer un establecimiento y facilita la comunicación cuando se requiere.

 

Inspecciones, instalación y reparación de equipos, misiones comerciales.

EXPERIENCIA

Universidad de Nueva York en Buenos Aires

2019-2020

Panel con representantes del Equipo Argentino de Antropología Forense, el Banco Nacional de Datos Genéticos y de la organización HIJOS.

Organización Internacional del Trabajo (OIT)

2017

IV Conferencia Mundial sobre la Erradicación Sostenida del Trabajo Infantil.

Facultad de Psicología de la Universidad de Buenos Aires

2014

Seminario «Diversidad Cultural y Envejecimiento: la Familia y la Comunidad», organizado por la Red Latinoamericana de Investigación sobre el Envejecimiento (LARNA).

Jane Goodall y Roger Payne

2013

Conferencia de Jane Goodall y Roger Payne sobre protección del medio ambiente, en el marco del documental «Jane y Payne», dirigido por Boy Olmi.

Universidad Popular de Madres de Plaza de Mayo

2012

VI Encuentro Internacional de Economía Política y Derechos Humanos.

CONICET-CEIL

2011

Seminario sobre sociología de la religión dictado por el profesor Wade Clark Roof.

G20

2018

Sesión plenaria y conferencia de prensa de cierre.

GV Group

2017

Práctica de rugby con los All Blacks organizada por La Meridional Seguros y la Fundación Pumpas XV.

WAPCEPC

2014

11º Conferencia Mundial del Enfoque Centrado en la Persona, Terapias Experienciales y Counseling.

Instituto Multimedia DerHumALC

2013

Festival Internacional de Cine y Derechos Humanos. Good Pitch.

Facultad de Psicología de la Universidad de Buenos Aires

2012

I Jornada Internacional de Envejecimiento LGBTTTI.

Organización Internacional para las Migraciones

2011

Seminario sobre prevención e investigación del delito de trata de personas.

TRADUCCIONES PARA EL ÁMBITO ACADÉMICO

»INGLES

 

“Indigenous Rights in Latin America: A Legal Historical Perspective”

Instituto Max Planck para la Historia del Derecho Europeo

 

Dr. Thomas Duve

»ESPAÑOL

 

“Laicidad en Argentina ySecularización en Argentina

Encyclopaedia of Latin American Religions (Springer International Publishing)

Dr. Juan Cruz Esquivel

»ESPAÑOL

“La tríada Estado, instituciones religiosas y sociedad civil en la Argentina contemporánea”

CONICET- CEIL (Centro de Estudios e Investigaciones Laborales)

Dr. Fortunato Mallimaci
Dr. Juan Cruz Esquivel

»ESPAÑOL

 

“II Encuesta Nacional sobre Creencias y Actitudes Religiosas en la Argentina” 

 

Dr. Fortunato Mallimaci, Dra. Verónica Giménez Béliveau, Dr. Juan Cruz Esquivel, Dra. Gabriela Irrazábal

¿Estás interesado en que trabajemos juntos?

Contactáme y empecemos.

tel   >  +54 911 5958 0119

email   >  gd.bensi@aiic.net

skype   >  gerardo.bensi

English-Spanish Translator and Conference Interpreter

Gerardo Bensi

Member of AIIC – TAALS – IAPTI – ADICA – AATI