My name is Gerardo Bensi and I am an English-Spanish translator and interpreter. I live in Buenos Aires. Since 2003, I have done translations of technical and academic texts, and I have interpreted in diverse settings, such as conferences, talks, trainings, meetings, audits and inspection visits.

 

I have worked with institutions such as the University of Buenos Aires School of Psychology, the Argentine Council for Scientific and Technical Research (CONICET) and the New York University in Buenos Aires

I have also participated in events hosted by international organizations, NGOs and various government agencies.

Gerardo Bensi

English-Spanish Translator and Conference Interpreter – Member of ADICA – AIIC – TAALS

I graduated as an English-Spanish literary and technical-scientific translator from IES en Lenguas Vivas (Buenos Aires). A few years later, I started to teach Translation to sophomore students at the same institution.

As a professor, I discovered two things: that there is nothing better than teaching something in order to learn it, and that I needed more theoretical tools to better explain the criteria that guided each translation decision. In 2006, I started to attend some seminars of the University of Buenos Aires Master’s Degree in Discourse Analysis, which enabled me to approach textual analysis in a totally new and enriching way.

In 2010, I completed my training as a conference interpreter at CCTI (Translators and Interpreters Training Centre). Finally, in 2009, I started my academic exploration of sociology at the University of Buenos Aires. Since then, I have supplemented my linguistic training with an increasing understanding of the different theoretical frameworks that can help to grasp the different dimensions of social reality.

Some of the personalities that I have interpreted are Álvaro García Linera, David Harvey, Anwar Shaikh, Petros Márkaris and Jane Goodall. My experience in translation and interpretation includes areas such as sociology, psychology, economics, environment, agriculture and livestock farming, renewable and non-renewable energy, pharmacology, information technology and industrial processes.

Thanks to my training, experience and respect for the terminological accuracy of each thematic field, I can provide an effective service and act as a communication facilitator, adjusting to the requirements of each particular situation. In addition, I am part of a professional network of colleagues who are competent in several areas and who can also provide interpretation in other languages.

“Gerardo, we have so much to thank you for! Your exquisite and accurate professionalism combines with your quality as a person, who was able to hit the road running at full speed, understanding everything from every angle.”

Boy Olmi

Actor, director, producer and communicator.

“In our years producing events at GV Group, we have often needed to hire simultaneous interpretation services. The first time this happened, we met Gerardo Bensi and his team: everything turned out so well and we felt so at ease with him that we immediately became loyal clients. From then on, he has been our exclusive simultaneous interpretation provider whenever this is required at an event.” 

Matías Guardiola

Director de GVGroup

“Our experience with Gerardo was excellent. We had to organise a conference with a researcher from the United States. Gerardo, whom we met through a referral, advised us about the technical equipment we needed and helped the conference flow very smoothly in spite of the language barrier. Sometime later, we held a two-day seminar with simultaneous interpretation and, thanks to Gerardo’s participation, everything turned out in line with our expectations.”

Ricardo Iacub,

Associate Professor of Psychology of the Elderly – University of Buenos Aires School of Psychology

SERVICES
I believe my mission is to help people communicate across languages and cultures, facilitating the work of organisers and participants as much as possible so that they can focus on their specific tasks, without worrying about the communication among individuals who speak different languages. This is why I approach each project with the utmost responsibility, understanding what is at stake and sharing with organisers the same level of commitment, so that results may exceed expectations.

You can rest assured that all participants will take away with them the rewarding experience of having played a fundamental role in fulfilling the purpose of the event, be it disseminating new knowledge, sharing experiences and good practices or reaching an agreement about the next steps of a project, but most importantly, of having played a part in building the future.

Consecutive Interpretation

 

The interpreter listens to the speaker until he / she makes a pause, and delivers the message in the language of the audience.

 

Interviews, press conferences, audits.

Whispering

 

The interpreter whispers a simultaneous interpretation in the ear of one or two participants. This mode of interpretation is useful when only a very small group needs to understand a speaker.

 

Talks, workshops, receptions.

Translation

 

Technical texts on food safety, agriculture and livestock farming, environment, economics, urban planning, renewable and non-renewable energy, human sciences, pharmacology, information technology and industrial processes.

 

Reports, manuals, meeting minutes, by-laws, presentations, business plans, training materials, technical specifications, project documents, letters, clinical protocols, informed consents, research papers.

Simultaneous Interpretation

 

In this mode, the interpreter relays the message at the same time as it is uttered by the speaker, with a delay of a few seconds. Interpretation booths or portable transmitters may be required depending on the number of attendants and the dynamics of the event.

 

Congresses, conferences, symposiums, panels, training courses.

Liaison Interpretation

 

The interpreter accompanies a person or group who has to visit different sites or an establishment, facilitating communication when required.

 

Inspections, equipment installation or repairs, trade missions.

EXPERIENCE

New York University in Buenos Aires

2019-2020

Panel with representatives of the Argentine Forensic Anthropology Team, the National Genetic Data Bank and the HIJOS organization.

International Labour Organization

2017

IV Global Conference on the Sustained Eradication of Child Labour.

University of Buenos Aires School of Psychology

2012

Seminar on Cultural Diversity and Ageing: Family and Community, organized by the Latin American Research Network on Ageing (LARNA).

 

Jane & Payne

2013

Conference by Jane Goodall and Roger Payne about environmental conservation as part of the “Jane & Payne” documentary directed by Boy Olmi.

Mothers of Plaza de Mayo Popular University

2012

6th International Conference on Political Economy and Human Rights.

 

CONICET-CEIL

2011

Seminar and conference on Sociology of Religion by professor Wade Clark Roof.

 

G20 Summit

2018

Plenary Session and final press conference.

GV Group

2017

Rugby practice with the All Blacks organised by La Meridional insurance company and the Pumpas XV Foundation.

WAPCEPC

2014

11th Conference of the World Association for Person Centered & Experiential Psychotherapy & Counseling.

Instituto Multimedia DerHumALC

2013

International Human Rights Film Festival. Good Pitch.

University of Buenos Aires School of Psychology

2011

1st International Conference on LGBT Ageing.

 

International Organization for Migration

2011

Seminar on human trafficking for Argentine law enforcement agencies. 

TRANSLATIONS FOR ACADEMIA

”ENGLISH

 

“Indigenous Rights in Latin America: A Legal Historical Perspective”

Max Planck Institute for European Legal History

 

Dr. Thomas Duve

”SPANISH

 

“Laicity in Argentina” and “Secularization in Argentina”

Encyclopaedia of Latin American Religions (Springer International Publishing)

Dr. Juan Cruz Esquivel

”SPANISH

“The Triad of State, Religious Institutions and Civil Society in Modern Argentina”

CONICET- CEIL (Centre for Labour Research and Studies)

Dr. Fortunato Mallimaci
Dr. Juan Cruz Esquivel

”SPANISH

 

“Second National Survey on Religious Beliefs and Attitudes in Argentina” 

 

Dr. Fortunato Mallimaci, Dra. Verónica Giménez Béliveau, Dr. Juan Cruz Esquivel, Dra. Gabriela Irrazábal

Are you interested in us working together?

Contact me and let’s get started.

phone   >  +54 911 5958 0119

email   > gd.bensi@aiic.net

skype   >  gerardo.bensi
English-Spanish Translator and Conference Interpreter

Gerardo Bensi

Member of AIIC – TAALS – IAPTI – ADICA – AATI